Христос говорит и на шорском
В ходе «Тотального диктанта 2013», ежегодной образовательной акции в России, больше всего ошибок было выявлено в слове «Евангелие». Участники диктанта, – в основном школьники и студенты, – своими работами подтвердили настораживающую закономерность: со Священным Писанием молодежь практически не знакома.
В начале ХХI века институт перевода Библии разработал глобальный проект по переводу библейских текстов на языки коренных малочисленных народов России. По мнению авторов проекта, перевод Библии на один из таких языков служит мощным импульсом для культурного и духовного возрождения народа – носителя этого языка, ведь слово на родном языке легче проникает в сердце. Это прекрасно понимал известный сибирский миссионер Иван Матвеевич Штыгашев. Именно благодаря ему у шорцев еще в конце 19 века была возможность прочитать «Священную историю на шорском наречии…».
В 2012 году благодаря идее протоиерея Игоря Кропочева тексты рассказов об Иисусе Христе, взятые из книги Штыгашева, были переизданы для детей. Только на переиздании рассказов отец Игорь не остановился. Год спустя возникла новая идея – организовать работу с книгой для детей в Горной Шории: разработать систему занятий, подготовить педагогов и т.д. В Таштагольском районе уже прошли первые занятия. Они вызвали большой интерес у детей, но еще больше открытий подарили самим педагогам. В библейском тексте много понятий, не имеющих схожего аналога в родном языке, поэтому на занятиях необходимо присутствие не только педагога, владеющего родным языком, но и священника, которому приходится давать комментарии к библейским понятиям, согласно реалиям времени, в которое создавался текст Священного писания. Так, на одной из встреч при разборе и прочтении текста «Иисус Христостын туганы» («Рождество Христа») знакомое для ребят слово «?ыс» (девушка) приобрело новое значение- «дева» в контексте словосочетания «А?-арыг ?ыс Мария»- «Святая дева Мария».
Книга И. Штыгашева и система занятий по ней — еще один путь к родному шорскому языку. По воспоминаниям одного из переводчиков института Библии, однажды женщина-карелка, прочитав Евангелие по-карельски, почувствовала, что Христос прошелся по карельским деревням и заговорил с людьми по-карельски. Сейчас у шорских детей, да и у взрослых тоже, появилась возможность поговорить с Богом на родном когда-то для них языке. Как сказал настоятель Казанско-Богородицкого храма протоиерей Борис Ангелич: «Народ, имеющий слово Божие на родном языке, – счастливый народ».
текст:
Елена ЧАЙКОВСКАЯ